Reflexiones al terminar el
“1er. concurso de libros ilustrados en México”
第1回メキシコ創作絵本コンテストを終えて
コロナ禍で、日本語教師も学習者も今まで経験したことのない困難がありました。その一方で、オンラインという新しい媒介による授業を通して、新しい可能性を発見しました。
そんな中で、日本語を学習することを日本語で表現することにつなげたい、中級や上級にならなくても、日本語で表現したいことを伝えられるようになって欲しい、読むこと、書くことが好きな学生に機会を提供したい、という思いから創作絵本コンテストを企画しました。
En la situación de COVID-19, tanto los profesores como los estudiantes de idioma japonés enfrentamos dificultades que nunca habíamos experimentado. Por otro lado, hemos descubierto nuevas posibilidades mediante una nueva manera de dar clase; las clases en línea. Dentro de esta situación, hemos planteado este concurso de libros ilustrados con el deseo de que estudiar japones sirva para desarrollar su capacidad de expresarse en este idioma, aunque no esté en el nivel intermedio o avanzado, además de ofrecer una oportunidad para los estudiantes que les gusta leer y escribir.
企画段階から相談に乗ってくださり、いろいろアイディアを出してくださった方々、より多くの学習者に届くように広報に協力してくださった方々、学習者の作品に向き合い審査と共に学習者を励まし、これからの学習につなげられるような温かいコメントを書いてくださった審査員の先生方、学習者にコンテストについて知らせくださり、応募を促してくださった先生方、本当にありがとうございました。また、メキシコ日本文化センターのご支援には本当に感謝しております。おかげさまで、メキシコの10都市から23の作品の応募がありました。各実行委員が必ずしもこうしたイベントの企画・運営に精髄しているとは言えない中でもどうにか開催し、入選作発表、入選作品・参加作品の公開までこぎつけられたのは、ひとえに直接・間接的に本コンテストにご協力・ご支援くださった方々のおかげです。
Estamos muy agradecidos con todas las personas que nos han apoyado; los que nos aconsejaron y aportaron ideas desde la etapa de planeación, los que nos apoyaron con la publicación de este concurso para que llegue a más estudiantes, los jueces que trabajaron con cada obra de los estudiantes en una actitud sincera y, además de evaluarlas; escribir comentarios cálidos para motivar y orientar a los estudiantes a los siguientes pasos, los profesores que notificaron este concurso a sus estudiantes además de animar su participación. De igual manera, quisiéramos expresar nuestro agradecimiento a la Fundación Japón en México por su apoyo. Gracias a todos logramos recibir 23 libros ilustrados de 10 ciudades de México. En realidad, nosotros los organizadores de este concurso no estamos muy familiarizados con la planeación y ejecución de este tipo de eventos. A pesar de lo anterior, logramos organizar, anunciar a los ganadores, publicar tanto a los libros ganadores como participantes solo gracias a todos los que nos han respaldado y apoyado directa e indirectamente.
入選作品・参加作品の公開にあたり、本コンテストの応募作品についてコメントさせていただきます。
En esta oportunidad de publicar los libros ganadores y participantes, quisiéramos comentar sobre los libros ilustrados que llegaron a este concurso.
カテゴリーAは日本語学習者個人部門です。一人でイラストも描き、ストーリーも考えるは大変だったと思います。努力の跡が見られる作品が多かったです。優勝作品「ママ、いつそとであそべるの?」はそのまま子供向けの絵本としても通用するような特に完成度の高い作品です。準優勝作品「コロナとあい」は、実話でもあり、今の状況を描いたメッセージ性の強い作品です。
La categoría A es para los estudiantes que realizaron un trabajo individual. Elaborar un libro ilustrado en forma individual no es algo fácil ya que tiene que dibujar las ilustraciones y crear una historia solo. Hemos observado la huella de mucho esfuerzo. El libro que ganó el primer lugar “ママ、いつそとであそべるの? ¿Mama, cuándo podré jugar afuera?” es suficientemente bueno como un libro ilustrado para niños en Japón, así como está. El libro de segundo lugar “ コロナとあい COVID-19 y amor” es una historia real con un mensaje fuerte describiendo la situación actual.
カテゴリーBは日本語学習者グループ部門です。特に優れた作品が多く、審査員の方々も一番迷われていました。実際、準優勝作品は、決選投票に持ち込まれました。クループで作成することでいろいろなアイディアが出てくることや各自が得意分野で貢献できたのかなと思います。優勝作品「曇りの生活」は、イラストと文のバランスもよく、楽しく読める温かい作品です。準優勝作品「ホームスイートホーム」と審査員特別賞「かけるくんの夏休み」は共に異文化理解を扱った作品です。準優勝作品は絵にストーリーを語らせ、主人公の気持ちの変化を分かりやすく表現した作品です。特別賞作品は明るくきれいなイラストで、メキシコの食べ物、文化、習慣を分かりやすく紹介しています。
La categoría B es para los estudiantes de japonés en grupo. En esta categoría especialmente se encontraban obras muy destacadas y a los jueces les costó mucho trabajo al momento de tomar decisiones. En efecto, para decidir el segundo lugar se tuvo que hacer una votación final. Creemos que por elaborarlo en grupo salieron varias ideas además de que cada miembro pudo aportar con su fuerte. El libro con el primer lugar “ 曇りの生活 La vida de Kumori” es una obra cálida donde se observa una armonía casi perfecta entre las ilustraciones y las oraciones, y así podemos disfrutar la lectura. El libro con el segundo lugar “ホームスイートホーム Hogar, dulce hogar” y el que tiene una mención honorífica “かけるくんの夏休み Vacaciones de verano de Kakeru kun”, ambos tratan del entendimiento intercultural. En el que obtuvo el segundo lugar, las ilustraciones cuentan la historia expresando la transformación de los sentimientos de la protagonista. En el de mención honorífica, con ilustraciones alegres y lindas presentan la comida, cultura y costumbres de México de una manera sencilla.
カテゴリーCはノンネイティブ日本語教師個人部門です。教材としての絵本を作成するプロセスを通じて、教材や教え方を再考してほしいと考えてこのカテゴリーを設けました。それぞれ、自分の学生を思い浮かべながら、作成してもらえたようです。ただ、このカテゴリーは他のカテゴリーと比べても応募が少なかったので、少し寂しかったです。忙しいとは思いますが、できるだけ多くの先生にチェレンジして欲しいなと思います。優勝作品「おじゃまします」はほのぼのとしたイラストとやさしい文章で、日本とメキシコの習慣の違いを分かりやすく伝えています。準優勝作品「冬の意味」はかわいい主人公の決めぜりふ「ついにこの日が来た!」が効果的に使われ、初級文型でも楽しく読めるようになっています。
La categoría C es para los profesores no nativos de japonés. Planteamos esta categoría con el deseo de que los profesores no nativos tuvieran una oportunidad de reflexionar sobre los métodos y materiales de enseñanza en el proceso de elaboración de un libro ilustrado como material de enseñanza. Parece que cada profesor creó su obra recordando a sus estudiantes. Solo que llegaron pocas obras aún comparado con otras categorías y esto nos dio un poco de tristeza. Sabemos que como profesores es complicado buscar el tiempo necesario, pero nos gustaría que más profesores tomaran este concurso como una oportunidad. En el libro con el primer lugar “おじゃまします ¡Hola, disculpe!”, cuenta con ilustraciones reconfortantes y oraciones sencillas que expresan las diferencias entre las costumbres de Japón y México de manera fácil de entender. El de segundo lugar “冬の意味 Significado de invierno” se utiliza una frase clave “¡Por fin llegó este día!” del adorable protagonista de manera efectiva y se puede disfrutar de la lectura aún con una gramática básica.
全体の作品を通して言えることは、自分の日本語レベルの範囲でイラストと文を上手に組み合わせて表現したいことを絵本にした作品があった一方、表現したいことが先に立ってしまい、スペイン語から直訳の不自然な日本語が目立つ絵本もありました。「イラストがいいだけに文が残念」「いろいろな本を読んでシンプルな言葉で表現することを学んで欲しい」という審査員のコメントもありました。表現したいことはあふれるほどあり、イラストも素晴らしいものが多いので、今後の課題として、いいものを書くために、いいものをたくさん読んで欲しいと思います。事後アンケートでも「このようなコンテストは今までになかった」「今後も続けて欲しい」など肯定的な声が多く寄せられています。今回の反省を生かして、これからも第2回、第3回と続けていきたいと考えています。これからも、ご支援のほど、よろしくお願いいたします。
Después de haber revisado todas las obras, por un lado se encuentran los libros que lograron expresar lo deseado dentro de su nivel de japonés combinando ilustraciones y oraciones de una manera ingeniosa, pero por el otro lado se encuentran los libros donde los autores insistieron demasiado en lo que querían expresar y por consecuencia se observan oraciones de japonés inventado y/o traducido literalmente del español. Los jueces comentaron “¡Qué lástima que las oraciones no son muy naturales!, ya que las ilustraciones son excelentes”, “Que aprendan expresar en las palabras más sencillas leyendo varios libros en japonés”, etc. Las ideas son abundantes y las ilustraciones sorprendentemente buenas por lo que pensamos que leer muchas obras buenas ayudarán a mejorar su capacidad para expresarse. En la encuesta posterior, hubo varios comentarios positivos como “No había este tipo de concursos”, “Me gustaría que continuaran”, etc. Tomando la experiencia de esta ocasión como lecciones aprendidas, quisiéramos continuar este concurso de aquí en adelante. Quisiéramos seguir contando con su apoyo. Muchas gracias por todo.
メキシコ創作絵本実行委員会
岡安江津子
Comité ejecutivo de Libros Ilustrados en México
Etsuko Okayasu